英語口語中的縮音規則
【作者:劉教員,編號63421 更新時間:2014-01-11】
同為一門語言,英語在日常交流使用中,也會有縮音,即省缺連讀的現象。中國的學生大部分難以說出地道的英語,很大一部分程度上歸咎于無法適應連讀。就拿漢語舉個例子,前幾年流行的網絡用語“表醬紫”的意思就是港臺普通話“不要這樣子”的連讀,而地道北京腔“不知道”會發音為“不爾烙”的省缺音。
同樣,在英語口語中,類似的發音規則也有很多。下面就簡單的列舉一部分:and: 'nbecause: 'cause/cuz do you: doya/dayadon't know: dunnogive me: gimmegoing to: gonnagot to: gottawant to: wannaneed to: needa goodbye: g'byehave to: haftahow do you: howdya類似的省缺和連讀還有許多,而這些發音規律其實并不屬于方言或者非標準普通話,反而是更適用于在公共場合高效交流的方法。
甚至,比如在國際貿易術語中,CNF(COST AND FREIGHT, 成本加運費,屬于國際貿易中交貨方式的一個專業術語),其縮寫本來應該為CFR,但CNF的由來是因為中間的AND在省缺連讀中與字母N完全一致,因此CNF也是該術語的標準縮寫。
所以,口語中的連讀和省缺音對于成就地道英語非常重要。不過,我個人意見為,縮音規則對于國內學生來說適用于高級,提高型和興趣型的學習,而初級和補差型的學員則暫時沒有必要學習,僅僅了解即可,畢竟縮音規則的前提是各個單詞的發音規律,句法句型,語音語調已經掌握,基本語感已經形成。因此初級學員還是以基礎音標,單詞,語音語調為主。
搜索教員
最新文章
熱門文章
- 周教員 對外經濟貿易大學 金融
- 吳教員 北京化工大學 化工能源與生物醫藥
- 王教員 北京理工大學 中外會計
- 王教員 合肥工業大學 國際經濟與貿易(數字經濟與全球經貿治理)
- 張教員 重慶醫科大學 護理學
- 徐教員 廣東技術師范大學 機器人工程
- 郝教員 北京交通大學 法學
- 劉教員 山西大學 漢語言文學
- 馬教員 北京化工大學 機械設計制造及其自動化
- 向教員 中國工程物理研究院研究生院 材料科學與工程
