英語里“價”字的15種說法,別再只會說“price”了
【來源:易教網 更新時間:2025-10-26】
很多家長和學生在學英語時,遇到“價”這個字,第一反應就是“price”。可英語里,“價”不只是一個詞。它藏著生活里的斤斤計較、市場里的暗流涌動、人情世故里的體面與尊嚴。如果你只懂“price”,那你錯過的是英語背后真實的生活邏輯。
我們先從最直接的說起——降價。英文是“price reduction”。超市里貼著“50% off”的標簽,廣告里說“limited time offer”,都是price reduction的變體。但你有沒有注意,中文說“降價”時,語氣是干脆的、主動的;
英文里“reduction”卻帶著一絲無奈,像商家不得已才讓利。這不只是詞義,是文化節奏的差異。
再說漲價。英文是“price increase”。這個詞在新聞里常見,比如“oil price increase”“electricity price increase”。但孩子背單詞時,容易把它和“expensive”劃等號。其實“increase”是動作,“expensive”是狀態。
一個在動,一個在靜。教孩子區分,比死記硬背更有用。
“無價”是“priceless”。這個詞常被用在禮物、親情、童年回憶上。“My child’s first step was priceless.”——這句話比“very valuable”更打動人。它不談數字,談的是無法衡量的分量。
很多家長在寫家書、做親子溝通時,用這個詞,比說“你很重要”更有力。
“代價”是“cost”。這個詞容易被誤解。孩子做錯題,家長說“你這次粗心的代價是扣了十分”。英文里,這句是“The cost of your carelessness was ten points.”。這里的“cost”不是錢,是付出的代價。它提醒我們,學習不是交易,是投資,每一次疏忽都有回響。
“評價”是“evaluation”。這個詞在學校里天天出現。老師批改作文后寫的評語,是evaluation;期中考試后的分析報告,也是evaluation。它不是打分,是觀察后的判斷。很多孩子怕“evaluation”,覺得是批評。其實它更像一面鏡子,照出你在哪里停步,而不是你有多差。
“身價”是“social status”。這個詞聽起來有點功利,但現實里它無處不在。孩子問:“為什么他家有車,我家沒有?”——這不是在問物質,是在問“status”。英語里不說“money”,說“status”,是因為它涵蓋的不只是財富,還有教育背景、家庭氛圍、社交圈層。
教孩子理解這個詞,不是教他們攀比,是教他們看清社會運行的規則。
“物價”是“price of goods”。這個詞在菜市場最鮮活。一斤白菜多少錢,一袋米多少錢,都是price of goods。但英文里很少單獨說“price of goods”,更多是“cost of living”——生活成本。這詞更貼近真實:不是某樣東西貴,是日子整體變緊了。
家長帶孩子逛超市時,可以指著貨架說:“你看,牛奶漲了,雞蛋也漲了,這就是cost of living。”
“估價”是“appraisal”。這個詞在買房、賣舊書、鑒定古董時出現。它不是隨便說個數,是專業人士根據成色、年代、需求綜合判斷的結果。孩子寫作文,老師給的分數不是“mark”,是“appraisal”——是基于標準、依據、經驗的判斷。理解這個詞,孩子才明白:分數不是命運,是反饋。
“標價”是“price tag”。超市里貼在商品上的小紙條,就是price tag。它明明白白,不繞彎子。但現實里,很多東西沒有price tag。比如一份輔導班的承諾,一句“包提分”的廣告,背后可能藏著隱藏成本。教孩子看price tag,也是教他們學會問:“還有沒有別的費用?”
“掉價”是“lose face”。這個詞在中文里很重,是尊嚴受損。英文里沒有直接對應,但“lose face”是近義表達。孩子考試沒考好,家長當眾責罵,孩子會覺得“lose face”。反過來,老師當眾表揚,孩子會“gain face”。這不是虛榮,是人對尊重的基本需求。
教育中,保住孩子的“face”,比逼他考第一更重要。
“討價”是“bargaining”。這個詞在跳蚤市場、網購砍價時最常見。中文說“能不能便宜點?”,英文說“Can you give me a better price?”。但bargaining不是耍滑頭,是溝通的藝術。教孩子怎么有禮貌地問價、怎么判斷對方底線,比教他背單詞有用得多。
“差價”是“price difference”。比如同一款書,線上便宜20塊,線下貴。這20塊就是price difference。孩子如果學會對比,就能明白:信息差就是機會差。買學習資料、訂輔導課,別只看宣傳,多看幾個平臺,差價里藏著省下的時間。
“廉價”是“cheap price”。但“cheap”這個詞有陷阱。它既可以是“價格低”,也可以是“質量差”。孩子說“這本練習冊cheap”,可能想說便宜,但聽的人可能覺得他在貶低。所以更準確的說法是“low-priced”或“affordable”。用詞精準,是語言素養的第一步。
“漫天要價”是“ask an exorbitant price”。這個詞聽著像騙子,但現實中,它常出現在教育焦慮里。一個機構說“保送重點高中,收費五萬”,這就是exorbitant price。它不是貴,是利用恐懼。教孩子識別這種話術,比教他做題更重要。
“明碼標價”是“marked price”。它和price tag類似,但更強調“不隱藏”。一個機構說“學費5000元,不含教材”,這就是沒做到marked price。真正靠譜的教育服務,從來不怕把價格寫清楚。孩子學會看marked price,就是學會不被套路。
這些詞,不是詞匯表上的冷冰冰的詞條。它們是生活里的溫度計,測的是家庭的經濟壓力,是孩子的心理感受,是社會的隱形規則。家長教孩子記這些詞,不是為了考試多拿兩分,是為了讓他們在未來的對話里,不被糊弄,不被輕視,不因不懂而沉默。
英語不是符號游戲,是思維工具。當你知道“price reduction”和“cost of living”的區別,你就知道經濟波動怎么影響一個家庭;當你明白“appraisal”不是“grade”,你就知道教育不是排名,是成長;
當你能說出“bargaining”和“marked price”的不同,你就不再輕易被營銷話術牽著走。
這些詞,藏著語言的骨架,也藏著生活的真相。別再只教孩子背“price”了。帶他們走進這些詞背后的世界,他們才真正學會用英語,看懂這個世界。
搜索教員
最新文章
熱門文章
大家都在看
- 楊教員 長春師范大學 數學專業
- 張教員 北京信息科技大學 網絡與新媒體
- 叢教員 北京印刷學院 視覺藝術與出版設計
- 肖教員 中國石油大學(北京) 電子信息工程
- 任教員 北京交通大學 新聞傳播
- 白教員 中央民族大學 中國少數民族語言文學
- 趙教員 中國人民大學 工商管理類
- 周教員 中央民族大學 應用統計
- 高教員 上海理工大學 英語
- 劉教員 首都師范大學 中國語言文學
